# Italian translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # Camaran , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 10:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-25 15:54+0000\n" "Last-Translator: Daniele Bortoluzzi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:29951 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione." #: dist/converse-no-dependencies.js:32315 #: dist/converse-no-dependencies.js:32372 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server." #: dist/converse-no-dependencies.js:32379 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Il tuo indirizzo XMPP e/o la tua password sono sbagliati. Riprova." #: dist/converse-no-dependencies.js:32388 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Spiacente, impossibile connettersi all'host XMPP con il dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:32390 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Il server XMPP non ha offerto un meccanismo di autenticazione supportato" #: dist/converse-no-dependencies.js:39538 #: dist/converse-no-dependencies.js:51177 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s sta scrivendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39540 #: dist/converse-no-dependencies.js:51179 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha smesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:39542 #: dist/converse-no-dependencies.js:39887 #: dist/converse-no-dependencies.js:51181 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:39614 #: dist/converse-no-dependencies.js:49055 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Non ti è permesso di ritrattare il tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:39616 #: dist/converse-no-dependencies.js:49059 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "" "Spiacente, si è verificato un errore tentando di ritrattare il tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:39621 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Non ti è permesso inviare un messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:39623 #: dist/converse-no-dependencies.js:49068 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "" "Spiacente, si è verificato un errore tentando di inviare il tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:39885 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s si è disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:39889 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:39891 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:40705 #: dist/converse-no-dependencies.js:40724 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Spiacente, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo " "server." #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo " "server, che è %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:41392 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Messaggio OMEMO non decifrabile" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Spiacente, impossibile determinare l'URL di caricamento." #: dist/converse-no-dependencies.js:41477 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Spiacente, impossibile determinare l'URL di caricamento del file." #: dist/converse-no-dependencies.js:41540 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: " "\"%1$s\"" msgstr "" "Spiacente, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: " "\"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41542 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Spiacente, caricamento del file non riuscito." #: dist/converse-no-dependencies.js:46124 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Faccine ed emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:46125 msgid "People" msgstr "Persone" #: dist/converse-no-dependencies.js:46126 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: dist/converse-no-dependencies.js:46127 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:46128 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: dist/converse-no-dependencies.js:46129 msgid "Animals and nature" msgstr "Animali e natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:46130 msgid "Food and drink" msgstr "Cibo e bevande" #: dist/converse-no-dependencies.js:46131 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: dist/converse-no-dependencies.js:46132 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #: dist/converse-no-dependencies.js:46133 msgid "Stickers" msgstr "Adesivi" #: dist/converse-no-dependencies.js:47763 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "Errore: timeout durante il recupero della lista %1s per MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47772 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Errore: non è permesso recuperare la lista %1s per il MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49057 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Ritrattazione non consegnata perchè non partecipi alla conversazione di " "gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49064 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non ti è permesso inviare " "messaggi." #: dist/converse-no-dependencies.js:49066 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non partecipi alla conversazione " "di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49384 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "Tempo scaduto tentando di ritrattare il tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Controlla la console per sviluppatori del tuo browser per dettagli." #: dist/converse-no-dependencies.js:50070 #: dist/converse-no-dependencies.js:50088 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Errore: non è stato possibile trovare un partecipante alla conversazione di " "gruppo con gli argomenti forniti" #: dist/converse-no-dependencies.js:50078 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Errore: trovati più partecipanti alla conversazione di gruppo con gli " "argomenti forniti" #: dist/converse-no-dependencies.js:50100 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il soprannome " "dell'utente e opzionalmente una motivazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:50155 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Non consentito: non hai l'affiliazione necessaria per fare questo." #: dist/converse-no-dependencies.js:50182 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo." #: dist/converse-no-dependencies.js:50260 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" "Errore: impossibile registrare un nuovo nickname nella stanza per soli membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:50533 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:50535 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo perchè è per " "soli membri." #: dist/converse-no-dependencies.js:50571 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di " "gruppo, non supporta la registrazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:50573 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di " "gruppo, è stato fornito un modulo di dati non valido." #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Argomento impostato da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Argomento rimosso da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51183 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51185 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51187 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ora è un moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:51189 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s non è più un moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:51191 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ora può scrivere nella conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:51193 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s è stato silenziato" #: dist/converse-no-dependencies.js:51201 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51204 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s stanno scrivendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51206 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s hanno smesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:51208 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s si sono allontanati" #: dist/converse-no-dependencies.js:51210 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s sono entrati nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51212 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s hanno abbandonato la conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51214 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s ora sono moderatori" #: dist/converse-no-dependencies.js:51216 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s non sono più moderatori" #: dist/converse-no-dependencies.js:51218 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s ora possono scrivere nella conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:51220 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s sono stati silenziati" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s è stato bannato da %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bannato" #: dist/converse-no-dependencies.js:51521 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s è stato espulso da %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:51525 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:51527 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:51545 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un amministratore di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51550 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un proprietario di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51555 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s non è più bandito da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51561 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un membro di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51567 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ora è un membro di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51573 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ora è un %2$s di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51695 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Il soprannome che hai scelto è riservato o attualmente in uso, per favore " "scegline uno diverso." #: dist/converse-no-dependencies.js:51720 msgid "Password incorrect" msgstr "Password non corretta" #: dist/converse-no-dependencies.js:51727 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non sei sulla lista dei membri di questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51734 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non ti è permesso creare nuove conversazioni di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51737 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "" "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa conversazione di " "gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51752 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste (per ora)." #: dist/converse-no-dependencies.js:51755 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "" "Questa conversazione di gruppo ha raggiunto il limite massimo di " "partecipanti." #: dist/converse-no-dependencies.js:51758 msgid "Remote server not found" msgstr "Server remoto non trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:51761 msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Non ti è permesso entrare in questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51764 msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di entrare in questa conversazione di " "gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54356 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo non è anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54357 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora mostra membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:54358 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Questa conversazione di gruppo non mostra i membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:54359 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "La configurazione della conversazione di gruppo è cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:54360 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è abilitata" #: dist/converse-no-dependencies.js:54361 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è disabilitata" #: dist/converse-no-dependencies.js:54362 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora non è più anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54363 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54364 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è completamente anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54365 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nuova conversazione di gruppo è stata creata" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:54369 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Il tuo soprannome è stato impostato automaticamente come %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54370 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato come %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54373 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54374 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Sei uscito da questa conversazione di gruppo per un problema tecnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:54375 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sei stato espulso da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54376 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo a causa di un cambio di " "affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:54377 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo poiché ora è stata " "ristretta ai soli membri e tu non ne fai parte" #: dist/converse-no-dependencies.js:54378 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo perchè il servizio di " "host è in fase di spegnimento" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 #: dist/converse-no-dependencies.js:82896 #: dist/converse-no-dependencies.js:82900 #: dist/converse-no-dependencies.js:82987 #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:97287 #: dist/converse-no-dependencies.js:108636 #: dist/converse-no-dependencies.js:117483 #: dist/converse-no-dependencies.js:117485 #: dist/converse-no-dependencies.js:118694 #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Scusa, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del tuo segnalibro." #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "Timeout Error" msgstr "Errore di Tempo Scaduto" #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Il server non ha consegnato i tuoi segnalibri entro il tempo consentito. " "Puoi ricaricare la pagina e richiederli ancora." #: dist/converse-no-dependencies.js:58367 msgid "An error occurred while trying to fetch the command form" msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero del form per il comando" #: dist/converse-no-dependencies.js:58409 msgid "A timeout occurred" msgstr "Si è verificato un errore di timeout" #: dist/converse-no-dependencies.js:60849 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Tempo scaduto tentando di raccogliere i messaggi archiviati." #: dist/converse-no-dependencies.js:60862 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Si è verificato un errore cercando messaggi archiviati." #: dist/converse-no-dependencies.js:65825 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s " "come contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:66072 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: dist/converse-no-dependencies.js:66734 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:66735 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:66736 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste di contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:66737 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:66738 #: dist/converse-no-dependencies.js:91530 msgid "New messages" msgstr "Nuovi messaggi" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69836 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Scarica file \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:70777 #: dist/converse-no-dependencies.js:70778 #: dist/converse-no-dependencies.js:96031 #: dist/converse-no-dependencies.js:102358 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 msgid "OK" msgstr "OK" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 #: dist/converse-no-dependencies.js:74184 #: dist/converse-no-dependencies.js:108070 #: dist/converse-no-dependencies.js:124132 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: dist/converse-no-dependencies.js:74178 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: dist/converse-no-dependencies.js:74179 msgid "Previous" msgstr "Indietro" #: dist/converse-no-dependencies.js:74180 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:74181 msgid "Complete" msgstr "Fine" #: dist/converse-no-dependencies.js:76835 msgid "Add to Contacts" msgstr "Aggiungi ai Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:90215 #: dist/converse-no-dependencies.js:106064 #: dist/converse-no-dependencies.js:111025 #: dist/converse-no-dependencies.js:114846 #: dist/converse-no-dependencies.js:125799 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:78912 #: dist/converse-no-dependencies.js:90212 #: dist/converse-no-dependencies.js:99529 #: dist/converse-no-dependencies.js:109733 #: dist/converse-no-dependencies.js:114845 #: dist/converse-no-dependencies.js:127685 msgid "XMPP Address" msgstr "Indirizzo XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:77137 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:76847 #: dist/converse-no-dependencies.js:77141 #: dist/converse-no-dependencies.js:90217 #: dist/converse-no-dependencies.js:114847 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Hats" msgstr "Cappelli" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Occupant Id" msgstr "ID occupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:77002 #: dist/converse-no-dependencies.js:77666 msgid "Affiliation changed" msgstr "Affiliazione cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:77005 #, fuzzy msgid "role changed" msgstr "Ruolo cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:77099 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "I moderatori sono utenti privilegiati che possono cambiare i ruoli di altri " "utenti (ad eccezione degli amministratori o dei possessori di affiliazioni)." #: dist/converse-no-dependencies.js:77101 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Il ruolo predefinito, implica che tu possa leggere e scrivere messaggi." #: dist/converse-no-dependencies.js:77103 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Ai visitatori non è consentito di scrivere messaggi in una conversazione " "multi utente moderata." #: dist/converse-no-dependencies.js:77108 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietario è la più alta affiliazione. I proprietari possono modificare " "ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti." #: dist/converse-no-dependencies.js:77110 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Amministratore è la seconda più alta affiliazione. Gli amministratori " "possono modificare ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti ad " "eccezione dei proprietari." #: dist/converse-no-dependencies.js:77112 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Per bandire un utente, puoi assegnare l'affiliazione di \"escluso\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:77138 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nessun utente con quell'affiliazione trovato." #: dist/converse-no-dependencies.js:77139 msgid "No users with that role found." msgstr "Nessun utente con quel ruolo trovato." #: dist/converse-no-dependencies.js:77140 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Scrivi qui per filtrare i risultati della ricerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:77142 msgid "Show users" msgstr "Mostra utenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:77143 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "I ruoli sono assegnati agli utenti e permettono o negano certe funzionalità " "nelle conversazioni multi utente. Sono assegnati sia esplicitamente che " "implicitamente come parte di un'affiliazione. Un ruolo che non è dato per " "affiliazione è valido solo per la sessione corrente dell'utente." #: dist/converse-no-dependencies.js:77144 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Un'affiliazione è un diritto permanente che tipicamente implica un certo " "ruolo che garantisce privilegi e responsabilità. Per esempio amministratori " "e proprietari automaticamente hanno il ruolo di moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:77671 msgid "Role changed" msgstr "Ruolo cambiato" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:78123 msgid "Moderator Tools" msgstr "Strumenti di Moderazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:78546 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:78548 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s, ed " "ha lasciato la seguente motivazione: “%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:78565 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Vuoi veramente distruggere questa conversazione di gruppo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78568 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Per favore inserisci l'indirizzo XMPP di questa conversazione per confermare" #: dist/converse-no-dependencies.js:78570 #: dist/converse-no-dependencies.js:127681 msgid "name@example.org" msgstr "nome@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78574 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo facoltativo per distruggere questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:78575 #: dist/converse-no-dependencies.js:104634 #: dist/converse-no-dependencies.js:105224 msgid "Reason" msgstr "Motivazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:78578 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" "Indirizzo XMPP facoltativo per la nuova conversazione che sostituisce questa" #: dist/converse-no-dependencies.js:78579 msgid "replacement@example.org" msgstr "sostituto@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78583 #: dist/converse-no-dependencies.js:82857 #: dist/converse-no-dependencies.js:82933 #: dist/converse-no-dependencies.js:82961 #: dist/converse-no-dependencies.js:111102 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: dist/converse-no-dependencies.js:78741 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Nessun partecipante trovato con quel nick. Potrebbe aver abbandonato la " "conversazione." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:78847 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Il tuo soprannome è:\" %1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:78865 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Errore: numero non valido di argomenti" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78908 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Su quale entità vuoi eseguire i comandi?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78909 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alcuni servizi XMPP ed entità permettono agli utenti privilegiati di " "eseguire comandi ad-hoc." #: dist/converse-no-dependencies.js:78910 msgid "Commands found" msgstr "Comandi trovati" #: dist/converse-no-dependencies.js:78911 msgid "List available commands" msgstr "Elenca comandi disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:78913 msgid "No commands found" msgstr "Nessun comando trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:79441 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Spiacente, si è verificato un errore cercando comandi su quella entità." #: dist/converse-no-dependencies.js:79450 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "L'entità specificata non supporta comandi ad-hoc" #: dist/converse-no-dependencies.js:79557 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Spiacente, si è verificato un errore tentando di eseguire il comando. " "Controlla la console del browser per i dettagli" #: dist/converse-no-dependencies.js:79561 msgid "Executing" msgstr "Esecuzione del comando in corso" #: dist/converse-no-dependencies.js:79568 #: dist/converse-no-dependencies.js:79573 msgid "Completed" msgstr "Esecuzione completata" #: dist/converse-no-dependencies.js:79614 msgid "" "An error occurred while trying to cancel the command. See the developer " "console for details" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di annullare il comando. Controlla " "la console del browser per i dettagli" #: dist/converse-no-dependencies.js:79621 msgid "Error: unexpected result" msgstr "Errore: risultato inatteso" #: dist/converse-no-dependencies.js:80123 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Aggiungi ai segnalibri questa conversazione di gruppo" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80124 #: dist/converse-no-dependencies.js:81320 #: dist/converse-no-dependencies.js:126565 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: dist/converse-no-dependencies.js:80156 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80206 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Rimuovi dai segnalibri questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:80207 #: dist/converse-no-dependencies.js:126172 #: dist/converse-no-dependencies.js:126579 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clicca per aprire questa conversazione di gruppo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:80231 #: dist/converse-no-dependencies.js:129477 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80958 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:80983 #, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Segnalibro per \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:80984 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Vuoi unirti automaticamente a questa conversazione di gruppo subito dopo " "aver effettuato l'accesso?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80985 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: dist/converse-no-dependencies.js:80986 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome per questo segnalibro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:80987 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "" "Quale dovrebbe essere il soprannome per questa conversazione di gruppo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 #: dist/converse-no-dependencies.js:108069 #: dist/converse-no-dependencies.js:114373 msgid "Save" msgstr "Salva" #: dist/converse-no-dependencies.js:82811 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Hai un messaggio non inviato che sarà perso se continui. Sei sicuro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82851 #: dist/converse-no-dependencies.js:82923 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Tieni conto che altri client (e server) XMPP/Jabber potrebbero non " "supportare ancora il ritiro e che questo messaggio potrebbe non venire " "rimosso ovunque." #: dist/converse-no-dependencies.js:82852 #: dist/converse-no-dependencies.js:82928 #: dist/converse-no-dependencies.js:82956 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Vuoi davvero ritirare questo messaggio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82895 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Tempo scaduto durante il tentativo di ritirare il tuo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:82899 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Scusa, non ti è consentito di ritirare questo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Stai per ritirare questo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Puoi facoltativamente includere un messaggio, spiegando il motivo del ritiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 msgid "Message Retraction" msgstr "Ritiro del messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 msgid "Optional reason" msgstr "Motivazione facoltativa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82986 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Spiacenti, non ti è consentito ritirare questo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 msgid "Show media" msgstr "Mostra i media" #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 msgid "Hide media" msgstr "Nascondi i media" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 msgid "Cancel Editing" msgstr "Annulla modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:83156 msgid "Retract" msgstr "Ritratta" #: dist/converse-no-dependencies.js:83417 msgid "Image: " msgstr "Immagine: " #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 msgid "Older versions" msgstr "Versioni precedenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 msgid "No older versions found" msgstr "Nessuna versione precedente trovata" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 msgid "Current version" msgstr "Versione corrente" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:90111 msgid "Message versions" msgstr "Versioni del messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:90194 msgid "Remove as contact" msgstr "Rimuovi dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:90201 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: dist/converse-no-dependencies.js:90213 #: dist/converse-no-dependencies.js:114843 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:90214 #: dist/converse-no-dependencies.js:114844 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90216 #: dist/converse-no-dependencies.js:95774 msgid "The User's Profile Image" msgstr "L'immagine di profilo dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:90218 #: dist/converse-no-dependencies.js:114850 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s " "come contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:90969 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di aggiornamento" #: dist/converse-no-dependencies.js:91001 #: dist/converse-no-dependencies.js:129363 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91048 msgid "Uploading file:" msgstr "Caricamento file:" #: dist/converse-no-dependencies.js:91071 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: dist/converse-no-dependencies.js:91561 msgid "This message has been edited" msgstr "Questo messaggio è stato modificato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91568 msgid "Show more" msgstr "Mostra di più" #: dist/converse-no-dependencies.js:91570 msgid "Show less" msgstr "Mostra meno" #: dist/converse-no-dependencies.js:92363 #: dist/converse-no-dependencies.js:92365 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s ha rimosso questo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:93695 msgid "Search results" msgstr "Cerca risultati" #: dist/converse-no-dependencies.js:93721 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:94539 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserisci emoji" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95159 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caratteri rimanenti per il messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:95356 msgid "Send the message" msgstr "Invia il messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:95595 msgid "Start a call" msgstr "Inizia una chiamata" #: dist/converse-no-dependencies.js:95610 msgid "Hide participants" msgstr "Nascondi partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:95611 msgid "Show participants" msgstr "Mosta partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:95632 msgid "Choose a file to send" msgstr "Scegli un file da inviare" #: dist/converse-no-dependencies.js:95649 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clicca per scrivere un messaggio normale (senza spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95651 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clicca per scrivere un messaggio come spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:96019 #: dist/converse-no-dependencies.js:111003 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: dist/converse-no-dependencies.js:96020 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostra più informazioni su questa persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:96032 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Chiudi e termina questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:96445 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questa conversazione?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Hidden message" msgstr "Messaggio Nascosto" #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:96570 #: dist/converse-no-dependencies.js:105449 msgid "Optional hint" msgstr "Suggerimento opzionale" #: dist/converse-no-dependencies.js:97286 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Spiacente, la connessione è stata persa e il tuo messaggio non è stato " "inviato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97382 #: dist/converse-no-dependencies.js:106317 #: dist/converse-no-dependencies.js:106329 msgid "You have unread messages" msgstr "Hai messaggi non letti" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Close this chat" msgstr "Chiudi questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:99502 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i tuoi dati nella cache in " "questo browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer " "pubblico o se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È " "importante disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati " "memorizzati nella cache potrebbero essere eliminati. Nota bene, quando " "utilizzi un dispositivo non fidato, la crittografia OMEMO NON è disponibile." #: dist/converse-no-dependencies.js:99503 msgid "This is a trusted device" msgstr "Questo è un dispositivo fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:99507 msgid "Connection URL" msgstr "URL di connessione" #: dist/converse-no-dependencies.js:99508 msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" msgstr "URL HTTP o websocket usato per connettere al tuo server XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:99509 msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" msgstr "es. wss://esempio.org/xmpp-websocket" #: dist/converse-no-dependencies.js:99514 msgid "Password" msgstr "Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:99518 msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" #: dist/converse-no-dependencies.js:99519 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non hai un account?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99528 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "user@domain" msgstr "utente@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:99538 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:99539 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per accedere in modo anonimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99650 #: dist/converse-no-dependencies.js:109732 #: dist/converse-no-dependencies.js:127682 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/disattiva conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:102359 msgid "Close these announcements" msgstr "Chiudi questi annunci" #: dist/converse-no-dependencies.js:102974 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clicca per aprire questo messaggio del server" #: dist/converse-no-dependencies.js:102983 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: dist/converse-no-dependencies.js:103623 msgid "Click to load missing messages" msgstr "Clicca per caricare i messaggi mancanti" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:104632 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambia l'affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:104633 msgid "New affiliation" msgstr "Nuova affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:105146 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Tempo scaduto tentando di impostare l'affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:105148 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Spiacente, non ti è permesso effettuare quella modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:105150 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione dell'affiliazione" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105222 msgid "Change role" msgstr "Cambia ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105223 msgid "New Role" msgstr "Nuovo Ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105397 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non ti è permesso effettuare questa modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:105399 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 msgid "Change nickname" msgstr "Cambia soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entra nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Scegli un soprannome per entrare" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Per favore scegli il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:106331 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ti è permesso inviare messaggi in questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:106978 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:106983 msgid "This user is a moderator." msgstr "Questo utente è un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:106984 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:106985 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Questo utente NON può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:107001 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:107002 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:107003 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:107004 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:107005 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 msgid "Participant" msgstr "Partecipante" #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente ad amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Bandisci l'utente cambiando l'affiliazione ad escluso" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Clear the chat area" msgstr "Pulisci l'area della conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Close this groupchat" msgstr "Chiudi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in partecipante" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:111079 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Rimuovi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Espelli utente dalla conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Concedi lo stato di membro ad un utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Apri l'interfaccia degli strumenti di moderazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi dell'utente" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:110091 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambia il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Concedi il ruolo di moderatore all'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Concedi la proprietà di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revoca l'attuale affiliazione dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo (alias per /oggetto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:108067 msgid "Loading configuration form" msgstr "Caricamento del modulo di configurazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di inviare il modulo " "di configurazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:108689 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "La conversazione è stata trasferita ad un nuovo indirizzo. Clicca il " "collegamento sottostante per entrare." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:108695 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste più" #: dist/converse-no-dependencies.js:108696 #, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "È stata data la seguente motivazione: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:109422 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:109426 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La motivazione data è: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:109458 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:109459 msgid "Topic author" msgstr "Autore argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:109469 msgid "XMPP address" msgstr "Indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109470 msgid "Message archiving" msgstr "Archiviazione Messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:109471 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Messaggi sono archiviati sul server" #: dist/converse-no-dependencies.js:109472 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: dist/converse-no-dependencies.js:109473 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: dist/converse-no-dependencies.js:109474 #: dist/converse-no-dependencies.js:126137 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: dist/converse-no-dependencies.js:109475 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Questa conversazione di gruppo non è cercabile pubblicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:109476 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:109477 msgid "Members only" msgstr "Solo membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:109478 #: dist/converse-no-dependencies.js:126139 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:109479 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo devono " "richiedere il permesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:109480 #: dist/converse-no-dependencies.js:127684 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:109481 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Questa conversazione di gruppo non richiede una password per accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:109482 msgid "No password required" msgstr "Nessuna password richiesta" #: dist/converse-no-dependencies.js:109483 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:109484 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Tutti gli altri partecipanti alla conversazione di gruppo possono vedere il " "tuo indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109485 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:109486 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" "I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo possono " "scrivere immediatamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:109487 msgid "Online users" msgstr "Utenti in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:109488 #: dist/converse-no-dependencies.js:126141 msgid "Open" msgstr "Aperta" #: dist/converse-no-dependencies.js:109489 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Chiunque può unirsi a questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:109490 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password per accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:109491 msgid "Password protected" msgstr "Protetto da Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:109492 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:109493 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Questa conversazione di gruppo persiste anche se diventa inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:109494 #: dist/converse-no-dependencies.js:126143 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: dist/converse-no-dependencies.js:109495 #: dist/converse-no-dependencies.js:126144 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:109496 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109497 #: dist/converse-no-dependencies.js:126145 msgid "Temporary" msgstr "Temporanea" #: dist/converse-no-dependencies.js:109498 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Questa conversazione di gruppo sparirà se diventa inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:109499 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Questa conversazione di gruppo è ricercabile pubblicamente" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109708 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informazioni della conversazione di gruppo per %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:109730 #: dist/converse-no-dependencies.js:111038 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: dist/converse-no-dependencies.js:109731 msgid "user@example.org" msgstr "utente@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:109734 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivazione facoltativa per l'invito" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109909 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Invita qualcuno in questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:110381 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Nascondi l'argomento della conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:110382 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Questa conversazione è nei segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:111004 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111014 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: dist/converse-no-dependencies.js:111015 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configura questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111026 msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Cambia il soprannome che usi in questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111039 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Invita qualcuno ad unirsi a questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Show topic" msgstr "Mostra argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Hide topic" msgstr "Nascondi argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostra l'argomento nell'intestazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Nascondi l'argomento nell'intestazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:111066 msgid "Moderate" msgstr "Modera" #: dist/converse-no-dependencies.js:111067 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Modera questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111078 msgid "Destroy" msgstr "Distruggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:111091 msgid "Leave" msgstr "Esci" #: dist/converse-no-dependencies.js:111092 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Esci e chiudi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111100 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Vuoi veramente abbandonare questa conversazione di gruppo?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111152 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:111153 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111154 #: dist/converse-no-dependencies.js:114890 msgid "Submit" msgstr "Invia" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:112425 msgid "Minimized" msgstr "Ridotto" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:113030 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:113179 #: dist/converse-no-dependencies.js:113197 msgid "Minimize" msgstr "Ridotto" #: dist/converse-no-dependencies.js:113180 msgid "Minimize this chat" msgstr "Riduci questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:113198 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Riduci questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:114125 msgid "has gone offline" msgstr "si è disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:114127 msgid "has gone away" msgstr "si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:114129 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:114131 msgid "has come online" msgstr "ora è in linea" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:114166 #: dist/converse-no-dependencies.js:114172 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notifica da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:114174 #: dist/converse-no-dependencies.js:114182 #: dist/converse-no-dependencies.js:114185 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #: dist/converse-no-dependencies.js:114293 msgid "wants to be your contact" msgstr "vuole essere un tuo contatto" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:114370 #: dist/converse-no-dependencies.js:129486 msgid "Away" msgstr "Assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:114371 #: dist/converse-no-dependencies.js:129485 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:114372 #: dist/converse-no-dependencies.js:129483 msgid "Online" msgstr "In linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:114374 msgid "Away for long" msgstr "Assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:114375 msgid "Personal status message" msgstr "Messaggio personale di stato" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:114552 msgid "Change chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:114710 msgid "Your profile picture" msgstr "La tua immagine del profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114848 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:114849 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilizza le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati " "accanto al tuo nome nei tuoi messaggi della conversazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:114851 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:114852 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114853 msgid "Reset Password" msgstr "Reimposta password" #: dist/converse-no-dependencies.js:114891 msgid "The new passwords must match" msgstr "Le nuove password devono corrispondere" #: dist/converse-no-dependencies.js:114892 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: dist/converse-no-dependencies.js:114893 msgid "Confirm new password" msgstr "Conferma nuova password" #: dist/converse-no-dependencies.js:115415 msgid "Timeout error" msgstr "Errore di timeout" #: dist/converse-no-dependencies.js:115422 msgid "Your server does not support in-band password reset" msgstr "Il tuo server non supporta la reimpostazione della password" #: dist/converse-no-dependencies.js:115429 msgid "" "Your server responded with an unknown error, check the console for details" msgstr "" "Il server ha risposto con un errore sconosciuto, vedi la console del browser " "per i dettagli" #: dist/converse-no-dependencies.js:115448 msgid "Timeout error while trying to set your password" msgstr "Errore di timeout nel reimpostare la password" #: dist/converse-no-dependencies.js:115450 msgid "Your server does not allow in-band password reset" msgstr "Il tuo server non ammette la reimpostazione della password" #: dist/converse-no-dependencies.js:115452 #: dist/converse-no-dependencies.js:115454 msgid "You are not allowed to change your password" msgstr "Non ti è permesso cambiare password" #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 msgid "Success" msgstr "Completato" #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 msgid "Your new password has been set" msgstr "La tua nuova password è stata impostata" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116001 msgid "Your Profile" msgstr "Il tuo Profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati del tuo " "profilo." #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi " "output di errore." #: dist/converse-no-dependencies.js:116094 msgid "About" msgstr "A proposito" #: dist/converse-no-dependencies.js:116095 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116103 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Client XMPP %1$s Open Source %2$s sviluppato per voi da %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116104 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traducilo %2$s nella tua lingua" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116254 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: dist/converse-no-dependencies.js:116614 #: dist/converse-no-dependencies.js:116624 msgid "online" msgstr "in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:116616 msgid "busy" msgstr "occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:116618 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:116620 msgid "away" msgstr "assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:116622 msgid "offline" msgstr "non in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:116638 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?" #: dist/converse-no-dependencies.js:116670 msgid "Log out" msgstr "Disconnettiti" #: dist/converse-no-dependencies.js:116674 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostra più dettagli su questo client" #: dist/converse-no-dependencies.js:116680 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Io sono %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116681 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:117476 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè %1$s " "richiede che tu sottoscriva il suo stato di presenza in modo da visualizzare " "le sue informazioni OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:117478 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè il server " "remoto per %1$s non può essere trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:117480 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Non siamo in grado di inviare un messaggio criptato a causa di un errore " "inaspettato." #: dist/converse-no-dependencies.js:117493 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Questo è un messaggio criptato OMEMO che il tuo client non sembra " "supportare. Trova più informazioni su https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117724 msgid "" "Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be " "downloaded" msgstr "" "Errore: impossibile decriptare il file criptato ricevuto perchè non è stato " "possibile scaricarlo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117930 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Spiacenti, non è stato possibile decifrare un messaggio OMEMO ricevuto " "perché non abbiamo l'indirizzo XMPP di quell'utente." #: dist/converse-no-dependencies.js:117995 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Spiacente, impossibile decifrare un messaggio OMEMO ricevuto a causa di un " "errore." #: dist/converse-no-dependencies.js:118626 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non sembra abbia un client che supporta OMEMO. Non sembra sia possibile " "avere una conversazione criptata in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:118690 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Impossibile usare la crittografia end-to-end in questa conversazione di " "gruppo, la conversazione è anonima o non tutti i partecipanti supportano " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118692 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end perchè %1$s utilizza un " "client che non supporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118705 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "I messaggi saranno inviati come testo normale" #: dist/converse-no-dependencies.js:118706 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "I messaggi vengono inviati cifrati" #: dist/converse-no-dependencies.js:118709 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Questa conversazione di gruppo deve essere per soli membri e non anonima per " "potere supportare i messaggi cifrati OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:118711 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "La crittografia OMEMO non è supportata" #: dist/converse-no-dependencies.js:118735 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Scusa, nessun dispositivo trovato al quale possiamo inviare un messaggio " "criptato OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118925 msgid "Trusted" msgstr "Fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:118926 msgid "Untrusted" msgstr "Non fidato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:118934 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Impronte OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:118935 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Nessun dispositivo OMEMO abilitato trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:119483 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casella di controllo per selezionare le impronte seguenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:119487 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo senza un'impronta" #: dist/converse-no-dependencies.js:119488 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Casella per selezionare il seguente dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119496 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Altri dispositivi abilitati OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119497 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casella di controllo per selezionare le impronte di tutti gli altri " "dispositivi OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119498 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Rimuovi dispositivi selezionati e chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:119499 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dist/converse-no-dependencies.js:119508 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "L'impronta OMEMO di questo dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119509 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Genera nuove chiavi e impronte" #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante la rimozione dei dispositivi." #: dist/converse-no-dependencies.js:120112 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sei sicuro di voler generare delle nuove chiavi OMEMO? Questo rimuoverà le " "tue vecchie chiavi, e tutti i messaggi criptati in precedenza non saranno " "più decrittabili su questo dispositivo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124081 #: dist/converse-no-dependencies.js:124150 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Hai già un account?" #: dist/converse-no-dependencies.js:124082 #: dist/converse-no-dependencies.js:124151 msgid "Log in here" msgstr "Accedi qui" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124102 msgid "Choose a different provider" msgstr "Scegli un altro fornitore" #: dist/converse-no-dependencies.js:124103 msgid "Account Registration:" msgstr "Registrazione account:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124104 msgid "Register" msgstr "Registrati" #: dist/converse-no-dependencies.js:124143 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di fornitori XMPP pubblici" #: dist/converse-no-dependencies.js:124144 msgid "here" msgstr "qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:124149 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recupera modulo di registrazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:124156 msgid "Create your account" msgstr "Crea il tuo account" #: dist/converse-no-dependencies.js:124157 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Per favore inserisci il fornitore del servizio XMPP con cui registrarti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124860 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Scusa, non siamo in grado di connetterci al fornitore che hai scelto." #: dist/converse-no-dependencies.js:124872 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Scusa, il fornitore specificato non supporta la registrazione di account da " "remoto. Per favore prova con un altro fornitore." #: dist/converse-no-dependencies.js:125009 msgid "Now logging you in" msgstr "Ora ti stiamo facendo accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:125011 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: dist/converse-no-dependencies.js:125092 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Per favore controlla " "che i dati inseriti siano corretti." #: dist/converse-no-dependencies.js:125311 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " es. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125800 msgid "This field is required" msgstr "Questo campo è richiesto" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125804 msgid "Join" msgstr "Unisciti" #: dist/converse-no-dependencies.js:125808 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferenza.esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat address" msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126024 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entra in una nuova Conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126083 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L'ID della conversazione di gruppo non è valido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:126132 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126133 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Indirizzo XMPP del gruppo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126134 msgid "Participants:" msgstr "Partecipanti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126135 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126136 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:126138 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: dist/converse-no-dependencies.js:126140 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:126142 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:126146 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:126166 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126167 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: dist/converse-no-dependencies.js:126171 #: dist/converse-no-dependencies.js:126581 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126413 msgid "conference.example.org" msgstr "conferenza.esempio.org" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126434 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Interroga per Conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126474 msgid "Groupchats found" msgstr "Conversazioni di gruppo trovate" #: dist/converse-no-dependencies.js:126482 msgid "No groupchats found" msgstr "Nessuna conversazione di gruppo trovata" #: dist/converse-no-dependencies.js:126577 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126597 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126598 msgid "Groupchats" msgstr "Conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126599 msgid "Query for groupchats" msgstr "Interroga per conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126600 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Aggiungi una nuova conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126601 msgid "Show bookmarked groupchats" msgstr "Mostra chat di gruppo nei segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:127178 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:127680 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: dist/converse-no-dependencies.js:127683 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:127892 msgid "Add a Contact" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:127991 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Scusa, non è stato possibile trovare un contatto con quel nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:128013 msgid "This contact has already been added" msgstr "Questo contatto è già stato aggiunto" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128106 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128134 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:128135 msgid "Click to toggle contacts" msgstr "Clicca per mostrare/nascondere i contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:128136 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi un contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:128137 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Ri-sincronizza i tuoi contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:128783 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:128784 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:128785 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto non è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:128786 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: dist/converse-no-dependencies.js:128787 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo da un lungo periodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:128788 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:128808 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicca per rimuovere %1$s dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:128831 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clicca per parlare con %1$s (indirizzo XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:129332 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per accettare la richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129333 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per rifiutare la richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129430 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Sei sicuro di voler rifiutare questa richiesta di contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:129478 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtra per nome del contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:129479 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtra per nome del gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:129480 msgid "Filter by status" msgstr "Filtra per stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:129481 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: dist/converse-no-dependencies.js:129482 msgid "Unread" msgstr "Non letto" #: dist/converse-no-dependencies.js:129484 msgid "Chatty" msgstr "Chiaccherone" #: dist/converse-no-dependencies.js:129487 msgid "Extended Away" msgstr "Lontano da molto tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:129488 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #~ msgid "Roles" #~ msgstr "Ruoli" #~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" #~ msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are " #~ "you sure it exists?" #~ msgstr "" #~ "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro " #~ "che esista?" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Unbookmark" #~ msgstr "Elimina il segnalibro" #~ msgid "Click to toggle the bookmarks list" #~ msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco dei segnalibri" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Stato personalizzato" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Conversazioni di gruppo aperte" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nome del contatto" #~ msgid "Optional nickname" #~ msgstr "Soprannome opzionale" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La spiegazione data è: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Indirizzo XMPP del gruppo" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostra anteprima URL" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Nascondi anteprime URL" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostra anteprima URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Nascondi anteprima URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Scarica file audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Scarica immagine \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Nascondi la lista dei partecipanti" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Messaggio cifrato ricevuto" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "La tua immagine di profilo" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Indirizzo XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Nessuna cronologia del messaggio disponibile." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Ritiro Messaggio" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Scusa, non ti è consentito di ritirare questo messaggio" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s ha abbandonato la stanza per un problema tecnico" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Occupanti" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostra conversazioni di gruppo" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Modifica questo messaggio" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Ritira questo messaggio" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "Il messaggio dal server è: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Scusa, si é verificato un errore:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Puoi eseguire i seguenti comandi" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Scrivendo da un altro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Ha smesso di scrivere sull'altro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Chiudi questa finestra di conversazione" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Invita qualcuno" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s è stato bandito da questa conversazione di gruppo" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Chiudi e lascia questa conversazione di gruppo" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Indirizzo XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Soprannome:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Ruolo:" #~ msgid "password" #~ msgstr "password" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Rimuovi questo segnalibro" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Stai per invitare %1$s alla conversazione di gruppo \"%2$s\". " #~ "Facoltativamente puoi includere anche un messaggio, spiegando le " #~ "motivazioni per l'invito." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Scarica file video \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Devi fornire un soprannome" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ciao mondo" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #, fuzzy #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revoca la membership dell'utente" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Nessun nickname specificato." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entra nella stanza" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Username XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s è ora un moderatore." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Questa stanza non è moderata" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Messaggio personale" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Entra con %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Questa stanza richiede una password" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Questa stanza non richiede una password" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Questa stanza è moderata" #~ msgid "Add a new room" #~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Stanza aperta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostra stanze" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Stanze aperte" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generazione chiave private in corso." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n" #~ "\n" #~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua " #~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è " #~ "verificata." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L'identità del contatto è verificata." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare " #~ "lo stesso." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti " #~ "clicca su Annulla." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a " #~ "questa domanda.\n" #~ "\n" #~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la " #~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità " #~ "verrà verificata." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema di autenticazione non valido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Inizio conversazione criptata" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verifica con SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "non criptato" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non verificato" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificato" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finito" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "me" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome stanza" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Stanze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un " #~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato " #~ "accorciato." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " ha lasciato la stanza. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " è entrato nella stanza. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non Sicura" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Inserisci la tua password" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Chiudi questo box" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Modulo di registrazione" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "user@server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Riconnessione" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticazione in corso" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticazione fallita" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Errore: il \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Clicca per citare " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritorna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione fallita." #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Riduci questo box" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"